现代强者录退出联合国人权理事会真彻底? 美国在越南丢了人权?-越南参考

退出联合国人权理事会真彻底? 美国在越南丢了人权?-越南参考

美国在越南面前把人权给丢了?这两天美国驻越大使的Facebook官方页面上面的一件前后不一的文章无意中引爆了越南社交媒体的热烈讨论,文章英文与越文内容不一致已经让人产生诸多疑问,而美国驻越大使Facebook官方页面接下来对内容的更改更是让人大跌眼镜。
事情的经过是这样的:2018年7月8日上午越南河内时间9点30分左右,在越南进行访问的美国国务卿迈克.蓬佩奥在河内的一家酒店里面与企业代表见面了之后,美国驻越南大使Kritenbrink的Facebook官方页面上出现了如下越南文和英文的内容:
越文内容:T?i bu?i g?p g? các doanh nhan, Ngo?i tr??ng Pompeo ?? kh?ng??nh r?ng: ‘Hoa K? s? ti?p t?c n? l?c vì m?t Vi?t Nam hùng m?nh, th?nh v??ng và??c l?p, m?t qu?c gia tham gia th??ng m?i c?ng b?ng và ??i ?ng... M?t khu v?c ?n?? -Thái Bình D??ng t? do và r?ng m? mang tính s?ng còn cho s? t?ng tr??ngth??ng m?i liên t?c gi?a hai n??c chúng ta.
英文内容:The United States will continue to work fora strong, prosperous, and independent Vietnam – one that engages in fair andreciprocal trade, contributes to international security, and respects humanrights and the rule of law… A free and open Indo-Pacific is vital to thecontinued growth of commerce between our two nations.
译成中文后越文段意思为:在与各位企业家会面的时候,蓬佩奥国务卿肯定地说:“美国将继续为一个强大、繁荣昌盛和独立的越南而努力,一个参与公平和互惠贸易……一个自由和开放的印度洋-太平洋区域对于咱们两个国家贸易的可持续发展来说是至关重要的。”
译成中文后英文段意思为:在与各位企业家会面的时候,蓬佩奥国务卿肯定地说:“美国将继续为一个强大、繁荣昌盛和独立的越南而努力,一个参与公平和互惠贸易、为国际安全做出贡献以及尊重人权和法权……一个自由和开放的印度洋-太平洋区域对于咱们两个国家贸易的可持续发展来说是至关重要的。”

在这里大家可以看到,现代强者录 越文版把英文版当中的“为国际安全做出贡献以及尊重人权和法权”内容译丢了。这如果是在普通场合的翻译也就无所谓了,但是这是在美国驻越南大使的官方Facebook上面,这就令人产生无限的遐想了。
最先提出质疑的是一位名叫阮英俊的Facebook使用者,他及时提出:“不知是哪位朋友把内容译少了一块”马笑舒,他认为美国驻越大使Facebook官方页面可能不是大使本人亲自写,而是由秘书代写。阮英俊还提出建议让秘书或翻译在越文版加上“为国际安全做出贡献以及尊重人权和法权”的内容。
最有趣的是接下来美方对此事的反应:第二天即7月9日早上8点,美国驻越南大使Facebook官方页面上面的内容得到了更改,但不是在越文版上增加越文“为国际安全做出贡献以及尊重人权和法权”的内容,而是在英文版上面删掉了英文“为国际安全做出贡献以及尊重人权和法权”的内容。
一向以“人*权卫士”自居的美国高级官员,竟然在“人*权”二字面前退却,却也新鲜。越南网友的调侃可就有意思了:“连美国人都对越南刚刚通过的《网络安全法》感到害怕,以至于故意将人权内容译少了”。“是不是越共安插内线在里面,才会这样少译的?”
有一位名叫Thanh Vu的Facebook用户说:“从轻的方面说,这翻译没做好他自己份内的工作,如果从重的方面来说,这翻译是不是身在曹营心在汉?人在美国使馆里面上班,却为越共服务?”
您的阅读是给小编最大的欣慰,您的点赞是对小编最大的鼓劲。点击文章题目下方蓝色《越南参考》可加关注。更多精彩不断为您推送,欢迎关注、推荐和转发。